Übersetzung Translation Traduction (Registro nro. 24749)
[ vista simple ]
000 -CABECERA | |
---|---|
campo de control de longitud fija | 03346nam a2200277 a 4500 |
001 - NÚMERO DE CONTROL | |
campo de control | 000274 |
003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL | |
campo de control | OSt |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN | |
campo de control | 20221125141450.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL | |
campo de control de longitud fija | 091124s2004 xx ||||| |||| 00| 0 ger d |
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO | |
Número Internacional Estándar del Libro | 3110137089 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN | |
Centro/agencia transcriptor | CA |
245 ## - MENCIÓN DE TÍTULO | |
Título | Übersetzung Translation Traduction |
Resto del título | ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung |
250 ## - MENCIÓN DE EDICIÓN | |
Mención de edición | trilingüe |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. | |
Lugar de publicación, distribución, etc. | Berlin ; New York : |
Nombre del editor, distribuidor, etc. | de Gruyter, |
Fecha de publicación, distribución, etc. | 2004 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA | |
Extensión | 1062 p. : V/LXXIV |
490 ## - MENCIÓN DE SERIE | |
Mención de serie | HSK 26.1 |
500 ## - NOTA GENERAL | |
Nota general | La Biblioteca posee 3 tomos |
500 ## - NOTA GENERAL | |
Nota general | Donación: ZfA |
505 ## - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO | |
Nota de contenido con formato | 1 Teilband: Anthropologische Grundlangen, Kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- II. Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- III. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- IV. Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- V. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissensschaftlichen Übersetzungsforschung -- VI. Sprachlich-stilistischen Übersetzungsforschung -- VII Textgattungen in der sprachwissenschaflichten Übersetzungsforschungs -- VIII Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- IX Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- X Dolmetschwissenschaft -- XI Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- XII Literaturwissenschaftliche und Kulturwissenschaftliche, Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- XIII Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche, Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten -- XIV Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche, Übersetzungsforschung:Vers un Prosa 2.Teilband: XVI Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Grundlagen und Auswirkungen -- XVII Übersetzung in und zwischen den Kulturen : Die Antike Welt -- XVIII Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Der Vordere Orient im Altertum und Mittelalter -- XIX Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Zentralasiatisches und ostasiatisches Mittelalter. -- XX Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäisches Mittelalter. -- XXI Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäische Renaissance. -- XXII Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Die Epoche der Weltliteratur. XXIII Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Historisch-geographische Dynamiken. -- XXIV Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Neuheit, Vielfalt, Komplexität. -- XXV Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Die Globalisierung der modernen Welt. -- XXVI Übersetzung im Rahmen der Kulturgeschichte des deutschen Sprachraums.-- XXVII Die Übersetzungskultur in Großbritannien und Irland. -- 3.Teilband XXVIII Die Übersetzungskutur in Frankreich. -- XXIX Die Übersetzungskutur in Italien. -- XXX Übersetzungskuturen auf der Iberischen Halbinsel.-- XXXI Die Übersetungskultur in Rußland. -- XXXII Weitere regionale und nationale Übersetzungskulturen im Maghreb und dem Vorderen Orient.-- XXXIV |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | LENGUA ALEMANA |
9 (RLIN) | 2564 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | MANUAL DE TRADUCTOLOGIA |
9 (RLIN) | 2565 |
650 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN |
9 (RLIN) | 31 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | REFERENCIAS |
9 (RLIN) | 2567 |
700 1# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL--NOMBRE DE PERSONA | |
Nombre de persona | Kittel, Harald |
Término indicativo de función/relación | comp. et al |
9 (RLIN) | 2568 |
942 ## - ELEMENTOS DE PUNTO DE ACCESO ADICIONAL (KOHA) | |
Fuente del sistema de clasificación o colocación | |
Tipo de ítem Koha | Libros |
Estado de retiro | Estado de pérdida | Fuente del sistema de clasificación o colocación | Estado dañado | No para préstamo | Localización permanente | Ubicación/localización actual | Fecha de adquisición | Signatura topográfica completa | Código de barras | Fecha visto por última vez | Precio válido a partir de | Tipo de ítem Koha | Nota pública |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas | Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas | 2017-02-18 | R 418.02 ÜBE v.1 | ALEMAN00274 | 2021-08-26 | 2017-02-18 | Enciclopedias | CONSULTA EN SALA | |||||
Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas | Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas | 2017-02-18 | R 418.02 ÜBE v.2 | ALEMAN06317 | 2021-08-26 | 2017-02-18 | Enciclopedias | CONSULTA EN SALA | |||||
Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas | Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas | 2017-02-18 | R 418.02 ÜBE v.3 | ALEMAN06318 | 2021-08-26 | 2017-02-18 | Enciclopedias | CONSULTA EN SALA |