IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Catálogo Colectivo

Übersetzung Translation Traduction (Registro nro. 24749)

000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 03346nam a2200277 a 4500
001 - NÚMERO DE CONTROL
campo de control 000274
003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL
campo de control OSt
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20221125141450.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 091124s2004 xx ||||| |||| 00| 0 ger d
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO
Número Internacional Estándar del Libro 3110137089
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro/agencia transcriptor CA
245 ## - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Übersetzung Translation Traduction
Resto del título ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung
250 ## - MENCIÓN DE EDICIÓN
Mención de edición trilingüe
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. Berlin ; New York :
Nombre del editor, distribuidor, etc. de Gruyter,
Fecha de publicación, distribución, etc. 2004
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión 1062 p. : V/LXXIV
490 ## - MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie HSK 26.1
500 ## - NOTA GENERAL
Nota general La Biblioteca posee 3 tomos
500 ## - NOTA GENERAL
Nota general Donación: ZfA
505 ## - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO
Nota de contenido con formato 1 Teilband: Anthropologische Grundlangen, Kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- II. Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- III. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- IV. Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- V. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissensschaftlichen Übersetzungsforschung -- VI. Sprachlich-stilistischen Übersetzungsforschung -- VII Textgattungen in der sprachwissenschaflichten Übersetzungsforschungs -- VIII Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- IX Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- X Dolmetschwissenschaft -- XI Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- XII Literaturwissenschaftliche und Kulturwissenschaftliche, Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- XIII Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche, Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten -- XIV Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche, Übersetzungsforschung:Vers un Prosa
2.Teilband: XVI Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Grundlagen und Auswirkungen -- XVII Übersetzung in und zwischen den Kulturen : Die Antike Welt -- XVIII Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Der Vordere Orient im Altertum und Mittelalter -- XIX Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Zentralasiatisches und ostasiatisches Mittelalter. -- XX Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäisches Mittelalter. -- XXI Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäische Renaissance. -- XXII Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Die Epoche der Weltliteratur. XXIII Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Historisch-geographische Dynamiken. -- XXIV Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Neuheit, Vielfalt, Komplexität. -- XXV Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Die Globalisierung der modernen Welt. -- XXVI Übersetzung im Rahmen der Kulturgeschichte des deutschen Sprachraums.-- XXVII Die Übersetzungskultur in Großbritannien und Irland. -- 3.Teilband XXVIII Die Übersetzungskutur in Frankreich. -- XXIX Die Übersetzungskutur in Italien. -- XXX Übersetzungskuturen auf der Iberischen Halbinsel.-- XXXI Die Übersetungskultur in Rußland. -- XXXII Weitere regionale und nationale Übersetzungskulturen im Maghreb und dem Vorderen Orient.-- XXXIV
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada LENGUA ALEMANA
9 (RLIN) 2564
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada MANUAL DE TRADUCTOLOGIA
9 (RLIN) 2565
650 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
9 (RLIN) 31
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada REFERENCIAS
9 (RLIN) 2567
700 1# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Kittel, Harald
Término indicativo de función/relación comp. et al
9 (RLIN) 2568
942 ## - ELEMENTOS DE PUNTO DE ACCESO ADICIONAL (KOHA)
Fuente del sistema de clasificación o colocación
Tipo de ítem Koha Libros
Existencias
Estado de retiro Estado de pérdida Fuente del sistema de clasificación o colocación Estado dañado No para préstamo Localización permanente Ubicación/localización actual Fecha de adquisición Signatura topográfica completa Código de barras Fecha visto por última vez Precio válido a partir de Tipo de ítem Koha Nota pública
          Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas 2017-02-18 R 418.02 ÜBE v.1 ALEMAN00274 2021-08-26 2017-02-18 Enciclopedias CONSULTA EN SALA
          Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas 2017-02-18 R 418.02 ÜBE v.2 ALEMAN06317 2021-08-26 2017-02-18 Enciclopedias CONSULTA EN SALA
          Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas 2017-02-18 R 418.02 ÜBE v.3 ALEMAN06318 2021-08-26 2017-02-18 Enciclopedias CONSULTA EN SALA


IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Carlos Pellegrini 1515 - C1011AAE - CABA
Tel./Fax: 4322-3992/96
https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/

Con tecnología Koha