Oui… Yes… Ecco… Da… Ahí… : (Registro nro. 54644)
[ vista simple ]
000 -CABECERA | |
---|---|
campo de control de longitud fija | 02761nam a2200277 4500 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN | |
campo de control | 20240429191610.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL | |
campo de control de longitud fija | 240311b ||||| |||| 00| 0 spa d |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN | |
Centro catalogador/agencia de origen | AR-BaIES |
041 ## - CÓDIGO DE LENGUA | |
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente | spa |
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA | |
Nombre de persona | Lupette, Léonce |
9 (RLIN) | 18396 |
245 ## - MENCIÓN DE TÍTULO | |
Título | Oui… Yes… Ecco… Da… Ahí… : |
Resto del título | Traducir el escribir de la ausencia Sobre la traducción de “Cadáveres” de Néstor Perlongher al alemán |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. | |
Lugar de publicación, distribución, etc. | Buenos Aires : |
Nombre del editor, distribuidor, etc. | IESLV Juan Ramón Fernández , |
Fecha de publicación, distribución, etc. | 2023 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA | |
Extensión | p. 48-56 |
500 ## - NOTA GENERAL | |
Nota general | Resumen El artículo analiza los desafíos y las complejidades que se presentan al traducir el emblemático poema “Cadáveres” de Néstor Perlongher del español al alemán. Ese acto de traducir presenta dificultades únicas, debidas tanto al estilo neobarroco/neobarroso del texto –poéticas que carecen de una inmediata correspondencia en las tradiciones germanófonas– como a su preocupación por cómo representar el trauma inenarrable de la dictadura. En ese sentido, resulta significativa la vecindad entre las estrategias creativas que implementa el poema para enfrentar lo indecible y los procedimientos que debe poner en práctica la traducción. El poema sugiere su propia intraducibilidad a través de la experimentación lingüística y de la implementación de múltiples voces, mientras que la traducción debe encontrar formas de transmitir esta heterogeneidad en alemán, en movimientos a primera vista paradójicos. Los juegos perlonghianos de palabras, rimas, retruécanos, jerga, y mezcla de lenguajes, idiomas y registros no pueden traducirse directamente y se deben buscar nuevas resonancias lingüísticas. También cabe destacar que “Cadáveres” no tiene un sujeto enunciativo único, sino que hace proliferar puntos de vista distintos, a los cuales la traducción añade otra/s voz/voces sin pretender autoridad sobre el original. Al mismo tiempo, la traducción se vincula con la idea de dar testimonio: lucha contra el olvido del texto y les otorga nueva materialidad a los cuerpos desaparecidos invocados en el poema. En ese sentido, la traducción de “Cadáveres” se convierte en un acto de memoria y supervivencia, prolongando los movimientos del poema. |
600 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--NOMBRE DE PERSONA | |
9 (RLIN) | 10934 |
Nombre de persona | Perlongher, Néstor (1949-1992) |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | TRADUCCION |
9 (RLIN) | 18397 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | TRADUCCION LITERARIA |
9 (RLIN) | 14267 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | LITERATURA LATINOAMERICANA |
9 (RLIN) | 637 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | POESIA |
9 (RLIN) | 174 |
653 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN--NO CONTROLADO | |
Término no controlado | TRADUCCION DE POESIA |
653 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN--NO CONTROLADO | |
Término no controlado | FILOSOFIA DE LA TRADUCCION |
653 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN--NO CONTROLADO | |
Término no controlado | POESIA LATINOAMERICANA |
653 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN--NO CONTROLADO | |
Término no controlado | NEOBARROCO |
773 0# - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN | |
Número bibliográfico anfitrión | 54631 |
Número de ítem anfitrión | 58273 |
Encabezamiento principal | IESLV Juan Ramón Fernández |
Lugar, editor y fecha de publicación | Buenos Aires : IESLV Juan Ramón Fernández , 2023 |
Otro identificador del documento | HBA01_A23_N19_48-56 |
Título | Experiencias creativas del contacto entre lenguas |
942 ## - ELEMENTOS DE PUNTO DE ACCESO ADICIONAL (KOHA) | |
Fuente del sistema de clasificación o colocación | |
Tipo de ítem Koha | Artículos |
No hay ítems disponibles.