IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Catálogo Colectivo

Oui… Yes… Ecco… Da… Ahí… : (Registro nro. 54644)

000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 02761nam a2200277 4500
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20240429191610.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 240311b ||||| |||| 00| 0 spa d
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen AR-BaIES
041 ## - CÓDIGO DE LENGUA
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente spa
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Lupette, Léonce
9 (RLIN) 18396
245 ## - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Oui… Yes… Ecco… Da… Ahí… :
Resto del título Traducir el escribir de la ausencia Sobre la traducción de “Cadáveres” de Néstor Perlongher al alemán
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. Buenos Aires :
Nombre del editor, distribuidor, etc. IESLV Juan Ramón Fernández ,
Fecha de publicación, distribución, etc. 2023
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión p. 48-56
500 ## - NOTA GENERAL
Nota general Resumen
El artículo analiza los desafíos y las complejidades que se presentan al traducir el emblemático poema “Cadáveres” de Néstor Perlongher del español al alemán. Ese acto de traducir presenta dificultades únicas, debidas tanto al estilo neobarroco/neobarroso del texto –poéticas que carecen de una inmediata correspondencia en las tradiciones germanófonas– como a su preocupación por cómo representar el trauma inenarrable de la dictadura. En ese sentido, resulta significativa la vecindad entre las estrategias creativas que implementa el poema para enfrentar lo indecible y los procedimientos que debe poner en práctica la traducción. El poema sugiere su propia intraducibilidad a través de la experimentación lingüística y de la implementación de múltiples voces, mientras que la traducción debe encontrar formas de transmitir esta heterogeneidad en alemán, en movimientos a primera vista paradójicos. Los juegos perlonghianos de palabras, rimas, retruécanos, jerga, y mezcla de lenguajes, idiomas y registros no pueden traducirse directamente y se deben buscar nuevas resonancias lingüísticas. También cabe destacar que “Cadáveres” no tiene un sujeto enunciativo único, sino que hace proliferar puntos de vista distintos, a los cuales la traducción añade otra/s voz/voces sin pretender autoridad sobre el original. Al mismo tiempo, la traducción se vincula con la idea de dar testimonio: lucha contra el olvido del texto y les otorga nueva materialidad a los cuerpos desaparecidos invocados en el poema. En ese sentido, la traducción de “Cadáveres” se convierte en un acto de memoria y supervivencia,
prolongando los movimientos del poema.
600 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--NOMBRE DE PERSONA
9 (RLIN) 10934
Nombre de persona Perlongher, Néstor (1949-1992)
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCION
9 (RLIN) 18397
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCION LITERARIA
9 (RLIN) 14267
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada LITERATURA LATINOAMERICANA
9 (RLIN) 637
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada POESIA
9 (RLIN) 174
653 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN--NO CONTROLADO
Término no controlado TRADUCCION DE POESIA
653 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN--NO CONTROLADO
Término no controlado FILOSOFIA DE LA TRADUCCION
653 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN--NO CONTROLADO
Término no controlado POESIA LATINOAMERICANA
653 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN--NO CONTROLADO
Término no controlado NEOBARROCO
773 0# - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN
Número bibliográfico anfitrión 54631
Número de ítem anfitrión 58273
Encabezamiento principal IESLV Juan Ramón Fernández
Lugar, editor y fecha de publicación Buenos Aires : IESLV Juan Ramón Fernández , 2023
Otro identificador del documento HBA01_A23_N19_48-56
Título Experiencias creativas del contacto entre lenguas
942 ## - ELEMENTOS DE PUNTO DE ACCESO ADICIONAL (KOHA)
Fuente del sistema de clasificación o colocación
Tipo de ítem Koha Artículos

No hay ítems disponibles.


IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Carlos Pellegrini 1515 - C1011AAE - CABA
Tel./Fax: 4322-3992/96
https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/

Con tecnología Koha