IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Catálogo Colectivo
Vista normal Vista MARC Vista ISBD

New Paradigms in Audiodescription : Enriching User Experience, Professional Practice, and Translation Classes = Nuevos paradigmas en audiodescripción: enriquecimiento de la experiencia del usuario, AD como práctica profesional y clases de traducción

Por: Guske, Iris.
Tipo de material: materialTypeLabelArtículoEditor: Buenos Aires : IESLV Juan Ramón Fernández , 2018Edición: bilingüe.Descripción: p. 37-61.Tema(s): TRADUCCION | ACCESIBILIDAD | AUDIODESCRIPCION | NUEVOS PARADIGMAS | AUDIODESCRIPCION CINEMATOGRAFICA | AUDIODESCRIPCION NARRATIVA En: IESLV Juan Ramón Fernández Didáctica de las lenguas y de la traducción en el nivel superior
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título.
    valoración media: 0.0 (0 votos)
Tipo de ítem Ubicación actual Signatura Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos Artículos Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas

Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas

HBA01_A18_N14_p37-61 Disponible HBA01_A18_N14_37-61

Abstract:
Half a century ago, individual initiatives spurred Audio Description (AD) in the US to facilitate a blind or visually impaired (BVI) person’s access to visually-relayed information. Increasingly incorporated in European media productions from the 1990s, AD continued to be viewed as a practice best mastered by following strict guidelines stipulating objectivity to avoid purportedly patronising interference with BVI listeners’ meaning making. In the 2000s, AD research took off in (Audiovisual) Translation Studies on the grounds that it constitutes, if not interlingual, then intersemiotic transfer, and involves similar (subjective) decision-making processes. Together with recent reception studies contrasting traditional with interpretative, e.g. narrative, AD this has resulted in calls for audio describers to (re-)create the original viewing experience. As that requires a comparable knowledge base and similar skill sets translators draw on, including AD in translator training has the potential to enrich translation classes, AD as a professional practice, and user experience. This article describes a variety of progressively more difficult AD exercises used in a 3-year BA Translation programme and embeds them in the practice- and theory-based discussion outlined above.

Resumen:
Medio siglo atrás, surgieron en los EE.UU. iniciativas individuales que alentaron la adopción de la audiodescripción (AD) para facilitar el acceso de personas ciegas o con visión reducida a información con soporte visual. La audiodescripción, que fue incorporándose cada vez con mayor frecuencia en las producciones audiovisuales europeas desde la década de 1990, continuaba considerándose una práctica cuyo dominio requería el seguimiento de pautas estrictas sobre la objetividad necesaria para evitar estilos condescendientes que pudieran interferir con la creación de sentido por parte del oyente con visión reducida. A comienzos del nuevo milenio, empezó a abordarse la investigación de la audiodescripción en el campo de los Estudios de Traducción (Audiovisual) partiendo de que esa actividad consiste en una transferencia intersemiótica, si no interlingual, y que supone procesos de toma de decisiones (subjetivos) similares a los asociados a la traducción. Este hecho, junto con la realización reciente de estudios de recepción en los que se contrasta la audiodescripción tradicional con la interpretativa –es decir, narrativa–, dio lugar a que se instara a los audiodescriptores a (re)crear la experiencia de visualización original. Como para ello se requiere una base de conocimientos y conjuntos de competencias similares a aquellos a los que recurren los traductores, incluir la audiodescripción en la formación en traducción ofrece el potencial de enriquecer las clases de traducción, la audiodescripción como práctica profesional y la experiencia del usuario. En este artículo se describe una variedad de ejercicios de audiodescripción, ordenados progresivamente en función de su dificultad, que se llevan a cabo en un programa de BA en Traducción de tres años, y se los inserta en el debate descripto sobre la práctica y la teoría.


IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Carlos Pellegrini 1515 - C1011AAE - CABA
Tel./Fax: 4322-3992/96
https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/

Con tecnología Koha