Traducir el canon : Shakespeare y los estudios de traducción feminista y queer
Por: Storni Fricke, Verónica
.
Tipo de material: 






Tipo de ítem | Ubicación actual | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas
Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas |
HBA01_A19_N15_p73_84 | Disponible | HBA01_A19_N15_73_84 |
Resumen:
Este artículo se propone explorar algunas traducciones de las obras de William Shakespeare (Astrana Marín 1965; Losada 2007) para comprobar si dan cuenta de las perspectivas feministas y queer de traducción. Si bien la crítica del bardo desde estos enfoques cuenta con una larga tradición, esta no parece haber influenciado las últimas ediciones de traducciones de este autor canónico. Se explorarán algunas de estas lecturas, así como también las concepciones de género y sexualidad en la modernidad temprana isabelina, para demostrar la necesidad de revisar y reescribir las traducciones de estas piezas. La teoría de traducción feminista surge en la década de los noventa y cuestiona la noción de equivalencia al demostrar que las traducciones siempre implican una intervención textual y reapropiación (Simon 1996). Los estudios de traducción queer, por otro lado, prosperan en los últimos años (Epstein 2017; Baer y Kaindl 2018); se enfocan en sexualidades disidentes y deconstruyen procesos imperialistas y hegemónicos de representarlas. Estas perspectivas son interdisciplinarias en tanto se proponen decolonizar estas producciones y son, a su vez, herederas de la metodología descriptiva de los estudios de traducción. Traducir el canon desde estas miradas alternativas constituye un proyecto político indispensable para desmontar el patriarcado y visibilizar a los grupos minoritarios y sexualidades disidentes. El camino para ello es nutrirse de la riqueza de la teoría de traducción y la crítica literaria feminista y queer