IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Catálogo Colectivo
Vista normal Vista MARC Vista ISBD

Contrainformación, rabia y consciencia : La red Contra Info y sus traductorxs anarquistas

Por: Campos, Julieta.
Tipo de material: materialTypeLabelArtículoEditor: Buenos Aires : IESLV Juan Ramón Fernández , 2019Descripción: p. 128-139.Tema(s): TRADUCCION | CIBERACTIVISMO | ACTIVISMO SOCIAL | TRADUCCION MILITANTE | INVISIBILIDAD En: IESLV Juan Ramón Fernández Como mandan los cánones. ¿Cómo mandan los cánones?
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título.
    valoración media: 0.0 (0 votos)
Tipo de ítem Ubicación actual Signatura Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos Artículos Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas

Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas

HBA01_A19_N15_p128_139 Disponible HBA01_A19_N15_128_13

Resumen:
El trabajo toma como objeto de estudio una red de traducción militante y las figuras traductoras que colaboran en ella. En principio, se hizo un abordaje sucinto del activismo social en la actualidad, en tanto manifestaciones que hacen uso de Internet como una herramienta de importancia para llegar a un público mayor. En este contexto, las organizaciones que agrupan un número grande de personas alrededor del mundo requieren, para expresar sus reclamos, de una mínima variedad de lenguas. Aquí es donde ingresan las redes de traductorxs. Entre algunas de las más conocidas a nivel global, la red abolicionista Contra Info se destaca no por su renombre –ya que este tipo de redes anarquistas, comunitarias, mundiales, desafiantes al sistema capitalista no suelen siquiera ser citadas en la bibliografía consultada–, sino por su estructura interna y por el caudal de material de traducción que ofrece al análisis. En particular, nos interesó indagar en la figura de quienes traducen para una red acrática, aparentemente horizontal, cuyos mensajes desafían el orden establecido. ¿De quiénes se trata? ¿Puede identificárselxs? ¿Son reconocidxs en el interior de la red o aparecen como figuras invisibilizadas? ¿Cuál es el aporte de la traducción al proyecto de estas redes? LV; 129 Introducción A partir de las últimas décadas, Internet se ha convertido cada vez más en una herramienta necesaria para relacionarnos con lxs demás, incluso para constituirnos a nosotrxs mismxs como individuos en la sociedad –en particular, con el desarrollo de las redes sociales–, y también para ser protagonistas de una segunda vida, la virtual. Pero en Internet también se trasciende la esfera de lo personal y el sistema, en parte restringido, de las redes sociales. En ella también se crean y desarrollan agrupaciones con numerosxs miembros dispersxs por el mundo, reunidxs por una causa puntual. Estos movimientos virtuales, en muchas ocasiones, consiguen sus propósitos mediante la colaboración comunitaria a través de la Web. Nuestro interés es centrarnos en las redes de traductorxs, cuya finalidad principal es aprovechar los medios que ofrece Internet, así como los conocimientos y la disposición de traductorxs de todo el mundo, para alcanzar sus objetivos sociales. Caracterizaremos estas redes a partir de los ejemplos de Babels, Tlaxcala y Translations for Progress, ya que funcionan, a nuestro entender, a modo de movimientos sociales modernos. Luego nos enfocaremos en una red de traductorxs en particular: Contra Info, que presenta una propuesta similar a las anteriores, pero que se fundamenta en el anarquismo, algo que deja su huella en los textos originales y en sus traducciones. La historia de las últimas décadas en materia de activismo social casi no puede desligarse de la participación de Internet, un fenómeno que algunxs autorxs denominan “net activismo” (Santaella 2014). Por ejemplo, en situaciones de guerra, y más aún cuando los medios hegemónicos transmiten una sola interpretación de la realidad, agrupaciones como Translators and Interpreters Peace Network surgen como respuesta por parte de traductorxs e intérpretes reunidxs en torno a una postura política determinada y al compromiso de difundir otra versión de los hechos (Gambier 2007). Las redes de traductorxs suelen reunir determinadas condiciones: pluralidad de idiomas; en ocasiones, una cierta lucha contra las lenguas colonizadoras; temas de interés social global. Sin embargo, de lxs traductorxs habitualmente solo se pide conocer un par de lenguas o más (e incluso, en ocasiones, una sola basta, ya que se pueden prestar servicios unilingües), y no necesariamente que las dominen. En general, se presupone que lxs traductorxs están de acuerdo con la línea ideológica de la red y que aceptan no ser autorxs necesariamente visibles de sus traducPara dar respuesta a estos interrogantes, analizamos un corpus bilingüe castellano<>francés con el propósito de investigar desde la textualidad de la red (en operaciones de traducción, notas de lx traductxr, etc.) cualquier indicio que dé cuenta de su presencia como colaboradxr. A partir de los datos recabados, llegamos a la conclusión de que lx traductxr de Contra Info es (in)visible en la medida en que su identidad en la red no está declarada, pero su presencia en ella es innegable. La traducción, por su lado, sería la piedra basal del proyecto.


IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Carlos Pellegrini 1515 - C1011AAE - CABA
Tel./Fax: 4322-3992/96
https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/

Con tecnología Koha