La biblioteca infantil más actualizada del mundo : El proyecto traductor-importador de María Elena Walsh
Por: Greiser, Mónica Viviana
.
Tipo de material: 



Tipo de ítem | Ubicación actual | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas
Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas |
HBA01_A21_N17_p29-40 | Disponible | HBA01_A21_N17_29-40 |
Resumen:
Este artículo se propone explorar una faceta prácticamente desconocida de una autora tan icónica de la literatura infantil argentina como lo es María Elena Walsh: su labor como traductora y directora de una colección de cuentos. En los años ochenta, la editorial Hyspamérica lanzó el proyecto “Veo-Veo”, compuesto de “Mi primera enciclopedia” y “Mi primera biblioteca”, dirigido por Walsh con la colaboración de Beatriz Ferro. La “biblioteca” constó de 100 libros, seleccionados y traducidos por la propia Walsh. Se propone entonces indagar en el valor específico que adquiere este proyecto de importación de literatura infantil en un contexto muy particular de la historia argentina como lo fue la vuelta de la democracia en la década del 80, así como también en los fundamentos ideológicos y estéticos que sustentan la colección, estableciendo puntos de contacto con el proyecto poético de la propia Walsh.