Modos de mediar la literatura infanto-juvenil en Argentina : Elsa Bornemann y sus traducciones de cuentos folclóricos
Por: Romero, Mariela
.
Tipo de material: 



Tipo de ítem | Ubicación actual | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas
Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas |
HBA01_A21_N17_p41-50 | Disponible | HBA01_A21_N17_41-50 |
Resumen:
Este trabajo pretende explorar la naturaleza de la identidad enunciativa y de la imagen de infancia lectora en un conjunto de paratextos pertenecientes al volumen Antología del cuento infantil (Bornemann 1977), en cuyo interior conviven tanto textos de la autoría de Elsa Bornemann como otros traducidos o adaptados por ella misma, a partir de textos folclóricos de tradición oral y de autor. Entre las maneras en las cuales la literatura infanto-juvenil extranjera ha circulado en nuestra sociedad en traducciones, esta parece ser una forma donde la mediación a partir de lo folclórico guía no solo la selección de textos y sus traducciones y adaptaciones, sino también la construcción de la identidad enunciativa y de la imagen de infancia lectora. A partir del estudio de los textos y los paratextos del volumen, se formulará un análisis de los paratextos desde dos perspectivas. En primera instancia, se intentará caracterizar la identidad enunciativa que conforma el ethos de la traductora (Spoturno 2017) en Bornemann, a partir de la manifestación discursiva emanada de la imagen que se asocia a la figura a cargo de la enunciación. En segunda instancia, a partir del desafío que supone la traducción de textos folclóricos y su adaptación a la sensibilidad de nuevos públicos, se indagará la imagen de infancia lectora (Oittinen 2000) que se construye en esta mediación y que no solo se plasma en el texto traducido, sino también en los paratextos que lo acompañan. Intentaremos señalar algunas estrategias empleadas por la autora-traductora que pueden servir de punto de partida para mejorar la competencia interpretativa de sus hipotéticos lectores en un contexto comunicativo que supone múltiples destinatarios (Alvstad 2019; O’Sullivan 1993, 2019) y que, en virtud de ello, crea una compleja manifestación discursiva