La traducción de literatura infantil: ¿un juego de niños? : Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español
Por: Fusco, Vanesa
.
Tipo de material: 



Tipo de ítem | Ubicación actual | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas
Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas |
HBA01_A21_N17_p60-70 | Disponible | HBA01_A21_N17_60-70 |
Resumen:
Este trabajo es un estudio descriptivo-explicativo de una traducción al español de la novela infantil The BFG, escrita por el autor inglés Roald Dahl y publicada en 1982. Hasta 2016, esta traducción fue la única que circuló en Argentina. Tras explorar las características principales de la literatura infantil (LI) y su traducción, tales como el concepto de literatura infantil y el de infancia, los participantes que involucran, las funciones de la LI que se trasladan a la traducción y los principales enfoques teóricos en los estudios de traducción de LI, nos concentramos en el análisis de la traducción de los juegos lingüísticos humorísticos incluidos en The BFG, entre ellos, neologismos, juegos de palabras, nombres propios descriptivos, intertextualidad, errores gramaticales y errores ortográficos. Principalmente, buscamos saber cuánto se alejó la traductora del texto original (TO) para lograr un texto meta (TM) que cumpliera su función en la cultura meta (CM). El estudio intenta contribuir al desarrollo del relativamente nuevo campo de la traducción de literatura infantil (LI) como un área de estudio académico, especialmente en el par inglés-español.