IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Catálogo Colectivo
Vista normal Vista MARC Vista ISBD

Être humain pour traduire

Por: Gravet, Catherine.
Colaborador(es): Aloisio, Loïc | Costa, Béatrice | Deneufbourg, Guillaume | Dothas, Juan-Miguel | Fortunatil, Marie | Godart, Anne | Pieropan, Laurence | Piette, Isabelle | Rimini, Thea | Van Gysel, Bénédicte | Mettens, Philippe.
Tipo de material: materialTypeLabelLibroEditor: Mons: Presses Universitaires de l'Umons, 2023Descripción: 234 p.ISBN: 9782873250737.Tema(s): INVESTIGACION EN TRADUCCION | TRADUCCIÓN | ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Contenidos:
Instroduction
Un anniversaire à fêter
Traduire des langues "exotiques"
Traduire en médiateur, en philosophe
Traduire des littératures dites mineures
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título.
    valoración media: 0.0 (0 votos)
Tipo de ítem Ubicación actual Signatura Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Biblioteca de Francés del Lenguas Vivas

Biblioteca de Francés del Lenguas Vivas

Linguistique. Traduction Disponible f12804

Les articles de cet ouvrage collectif ont été réalisés par des collègues de la Faculté de Traduction et d'Interprétation (FTI) de l'Université de Mons qui entendent célébrer le 60e anniversaire de l'École d'Interprètes internationaux (EII) dont est issue l'actuelle faculté. Anne Godard montre le parcours d'Emmanuèle Sandron. Loïc Aloisio dresse le portrait de Lin Shu (1852-1924). Marie Fortunati décrit l'univers singulier d'Anna Van Gogh-Kaulbach (1869-1960). Isabelle Piette et Bénédicte Van Gysel s'intéressent à Augustine de Rothmaler, traductrice de Johannes V. Jensen, prix Nobel de littérature (1944). Henri Meschonnic a traduit le Sonnet 27 de Shakespeare, et Béatrice Costa analyse cette traduction pour dégager les valeurs de l'essayiste. Guillaume Deneufbourg évoque la carrière "aux multiples facettes" de Philippe Noble. Thea Rimini montre comment Aldo Capasso, traducteur et poète, a présenté la poésie belge francophone comme modèle en Italie. Catherine Gravet s'attache à comparer trois traductions françaises du roman de l'Inuit Markoosie Patsauq. Laurence Pieropan éclaire la situation de la littérature migrante contemporaine en Belgique francophone à travers le parcours de trois traductrices. Juan-Miguel Dothas introduit le volumne et Philippe Mettens signe l'avant-propos.

[source: éditeur]

Instroduction

Un anniversaire à fêter

Traduire des langues "exotiques"

Traduire en médiateur, en philosophe

Traduire des littératures dites mineures


IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Carlos Pellegrini 1515 - C1011AAE - CABA
Tel./Fax: 4322-3992/96
https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/

Con tecnología Koha