By Arnoux, Magdalena. Buenos Aires : IESLV Juan Ramón Fernández , 2023 . p. 97-105
By Peña Pereira, Agustina. Buenos Aires : IESLV Juan Ramón Fernández , 2023 . p. 57-67 , Resumen El presente artículo retoma el estudio realizado para mi tesis de maestría en Ciencias del Lenguaje, Sociolingüística, Lenguas, Discursos (Universidad de Rouen Normandie) acerca de polifonía y oralitura en Solibo Magnifique (1988) de Patrick Chamoiseau. Esta novela, que está profundamente atravesada por la disglosia de Martinica, pone de manifiesto las tensiones relativas al estatus de las lenguas en contacto, el francés y el criollo, acrecentadas por el peso de la histórica dialéctica entre lenguas escritas y orales que, como lo señala Marcellesi (1993), le ha valido al criollo el cuestionamiento de su condición de lengua. Se trata de una obra coral que reconstruye el retrato del “último cuentista, Solibo Magnifique”, a través de una trama de múltiples enunciadores que entremezclan el criollo y el francés con sus cargas históricas y sociales respectivas. Ahora bien, esta convergencia lingüística se da bajo la forma de un encabalgamiento brioso en el que el criollo reviste el carácter de lengua originaria, acompañado de su traducción al francés, o deviene lengua meta o directamente irrumpe en el texto en francés sin traducción alguna. Entendemos que estos mecanismos de traducción, al igual que su ausencia, instituyen instancias de recepción del texto entre las que se privilegia a los destinatarios creolófonos o bilingües y, a imagen y semejanza de la estética del archipiélago de Édouard Glissant (2008), espeja a los múltiples enunciadores con los múltiples destinatarios. En este sentido, el dispositivo enunciativo de Solibo Magnifique constituye un acto político, no solamente en lo que atañe a la subversión de la jerarquía lingüística en las relaciones de poder entre francés y criollo sino también entre escrito y oral.