El uso del sujeto en hablantes bilingües español-inglés : El caso de los hablantes nativos de inglés que aprenden español como L21
Por: Romero, Constanza
.
Tipo de material: 



Tipo de ítem | Ubicación actual | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas
Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas |
HBA01_A23_N19_219-228 | Disponible | HBA01_A23_N19_219-22 |
Resumen
El aprendizaje de una segunda lengua o lengua extranjera puede ser un proceso largo que involucra numerosos factores y puede presentar resultados dispares según cada individuo, y si las lenguas tienen estructuras muy distintas, es probable que las diferencias se acentúen más. Este suele ser el caso del uso del sujeto en español y en inglés, que, según el modelo de principios y parámetros (Chomsky 1982), se configuran respectivamente como lengua pro-drop (que permite la omisión del sujeto) y lengua no pro-drop (que siempre exige la presencia del sujeto). Una diferencia tan marcada en un elemento tan importante de la oración puede representar un problema para los aprendientes, especialmente en lo que respecta a la construcción del flujo discursivo, que requiere el empleo de diferentes estrategias de coherencia y cohesión para lograr una óptima transmisión del mensaje.
Este artículo se enmarca dentro de la psicolingüística, específicamente en el estudio del aprendizaje y funcionamiento de las estrategias cohesivas. Nuestro objetivo principal es describir y analizar los factores (formales y funcionales) que intervienen en el uso de los sujetos en las producciones orales de hablantes bilingües español-inglés. Nos interesa identificar el comportamiento lingüístico de la elipsis de sujeto como recurso de cohesión, y compararlo con el del sujeto explícito (léxico y pronominal), para tener un panorama más completo de las diferentes estrategias que los hablantes utilizan.
Los resultados parciales de nuestra investigación muestran que la frecuencia de uso del sujeto nulo de los aprendientes de lenguas que tienen un parámetro del sujeto nulo distinto al de su lengua materna no es fundamentalmente diferente del de los hablantes nativos, pero que en el caso de personas angloparlantes que aprenden español, los problemas surgen en el nivel interoracional, al utilizar la explicitación o elisión del sujeto como recurso cohesivo.