Perspectivas traductológicas desde América Latina
Por: Payàs, Gertrudis [ed.]
.
Colaborador(es): Zaslavsky, Danielle [ed.]
.
Tipo de material: 



Tipo de ítem | Ubicación actual | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|
Libros |
Biblioteca SPET
Biblioteca SPET |
418.02 PAYp | En tránsito de Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas a Biblioteca SPET desde 28/10/2024 | SPET00146 |
Donación de Gertrudis Payás
Los textos que componen este volumen son producto del Tercer Congreso Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (RELAETI) que organizó la Universidad Católica de Temuco (Chile) en octubre 2020, dando continuidad a los fructíferos congresos de México (Zacatecas, 2018) y Argentina (Córdoba, 2020), cuyos trabajos ha acogido también esta casa editorial. Las investigaciones que aquí se presentan cubren distintas épocas y lugares del continente hispanoamericano, y adoptan enfoques diversos: lingüístico-discursivo, histórico, social, filosófico, que atañen tanto a la traducción escrita como a la interpretación. Perspectivas traductológicas desde América Latina se aproxima a lo que podría caracterizar una traductología latinoamericana, menos centrada en las búsquedas de carácter teórico y más interesadas en explorar las temáticas que marcaron y siguen marcando la convivencia, a ratos amable y no pocas veces conflictiva, entre las distintas comunidades y lenguas del continente.
Gertrudis Payás y Danielle Zaslavsky -- Introducción. Perspectivas de la traducción y la traductología desde lo local
Lydia Fossa -- Yanaconas: ¿término patrimonial indígena o adaptación española?
Caroline Cunill -- El papel de la traducción en la institucionalización del cabildo en los pueblos mayas de Yucatán
Ignacio Chuecas -- Traduciendo la plegaria de Sefarad para la diáspora judeo-portuguesa: El libro de oracyones de todo el año de Yom-Tob Atias
José Miguel Ortiz -- "La roca inexpungable de las sagradas escrituras": una aproximación desde las ideologías lingüísticas a las traducciones bíblicas de la misión anglicana en territorio mapuche (1895-1918)
Andréa Cesco y Marie-Helène Torres -- La exotización como proceso en la traducción literaria
Alejandrina Falcón -- Sur, UNESCO y después: redes de la cultura oficial en los últimos proyectos de Victoria Ocampo en torno a la traducción
Thomas Rothe -- Roberto Fernández Retamar y David Chericán: traductores de la literatura anglocaribeña en Casa de las Américas
Nayelli Castro -- Traducción y bibliografía: una biblioteca latinoamericanista para la guerra fría (1945-1971)
María Eugenia Poblete Poblete -- Diferencia de enfoque en la denominación ornitológica inglés-español de aves chilenas
Georgina Fraser -- Formación de intérpretes en Chaco: el perfil del traductor-intérprete en lenguas originarias
Javier Aguirre -- Del poema en castellano al canto en mapuzugun, la voz de María Huenuñir devuelta a su vuelo
Ricardo Salas -- Filosofía intercultural, traducción, justicias cognitiva