000 02966nam a2200229 4500
999 _c53956
_d53956
005 20230608191655.0
008 230510b ||||| |||| 00| 0 spa d
040 _aAR-BaIES
100 _ade la Vega, María Cecilia
_916685
245 _aEspañol “neutro” en traducciones argentinas de obras clásicas de literatura fantástica juvenil
260 _aBuenos Aires :
_bIESLV Juan Ramón Fernández ,
_c2021
300 _ap. 71-82
500 _aResumen: Las traducciones producidas en la Argentina de obras infanto-juveniles extranjeras ocupan un lugar periférico en el entramado global de traducciones al español. Además de las sucesivas crisis políticas y económicas del país, existe otro factor que relegaría a la comunidad traductora argentina: su variedad dialectal, el español rioplatense. Hoy, los grandes conglomerados editoriales demandan para la traducción lo que se ha dado en llamar español neutro [EN]. A fin de aportar datos sobre el EN que circula o se produce en la Argentina, se realizó un estudio descriptivo contrastivo de versiones de novelas clásicas de la literatura fantástica juvenil con el objeto de identificar rasgos morfosintácticos característicos de esta variedad, denominada español neutro del Cono Sur [ENCS]. Se analizaron contrastivamente versiones peninsulares y argentinas de El mago de Oz, de L. Frank Baum (1900); El castillo encantado, de Edith Nesbit (1907), y Peter Pan, de James M. Barrie (1911). Además, se consideraron como parte fundamental del repertorio (Even-Zohar 1999) versiones peninsulares y argentinas de las novelas Harry Potter y la piedra filosofal, de J. K. Rowling (1997), y Las crónicas de Narnia. El león, la bruja y el armario, de C. S. Lewis (1950). A partir del cotejo con los originales y del análisis de las primeras cinco mil palabras de las dieciocho versiones seleccionadas, se extrajeron y contrastaron ejemplos de rasgos morfosintácticos descriptos para la caracterización del EN y del ENCS, y de otros rasgos propios de la variedad del español rioplatense. Las versiones analizadas se insertan en un espacio sistémico que las condiciona y su aceptabilidad depende del cumplimiento de normas que regularon su producción en la cultura receptora (Toury [1995] 2004). Al identificar los rasgos morfosintácticos predominantes en las ediciones argentinas, fue posible determinar una serie de normas que habrían condicionado la producción de las versiones en ENCS.
650 0 _914906
_aESPAÑOL NEUTRO
650 0 _aTRADUCCION LITERARIA
_914267
653 _aVARIEDADES DEL ESPAÑOL
653 _aLITERATURA FANTASTICA JUVENIL
653 _aRASGOS MORFOSINTACTICOS DEL ESPAÑOL
653 _aTRADUCCIONES LITERARIAS ARGENTINAS
773 0 _053945
_957431
_aIESLV Juan Ramón Fernández
_dBuenos Aires : IESLV Juan Ramón Fernández, 2021
_oHBA01_A21_N17_71-82
_tLa circulación de la literatura infantil y juvenil extranjera en la Argentina
942 _2ddc
_cART