000 | 02966nam a2200229 4500 | ||
---|---|---|---|
999 |
_c53956 _d53956 |
||
005 | 20230608191655.0 | ||
008 | 230510b ||||| |||| 00| 0 spa d | ||
040 | _aAR-BaIES | ||
100 |
_ade la Vega, María Cecilia _916685 |
||
245 | _aEspañol “neutro” en traducciones argentinas de obras clásicas de literatura fantástica juvenil | ||
260 |
_aBuenos Aires : _bIESLV Juan Ramón Fernández , _c2021 |
||
300 | _ap. 71-82 | ||
500 | _aResumen: Las traducciones producidas en la Argentina de obras infanto-juveniles extranjeras ocupan un lugar periférico en el entramado global de traducciones al español. Además de las sucesivas crisis políticas y económicas del país, existe otro factor que relegaría a la comunidad traductora argentina: su variedad dialectal, el español rioplatense. Hoy, los grandes conglomerados editoriales demandan para la traducción lo que se ha dado en llamar español neutro [EN]. A fin de aportar datos sobre el EN que circula o se produce en la Argentina, se realizó un estudio descriptivo contrastivo de versiones de novelas clásicas de la literatura fantástica juvenil con el objeto de identificar rasgos morfosintácticos característicos de esta variedad, denominada español neutro del Cono Sur [ENCS]. Se analizaron contrastivamente versiones peninsulares y argentinas de El mago de Oz, de L. Frank Baum (1900); El castillo encantado, de Edith Nesbit (1907), y Peter Pan, de James M. Barrie (1911). Además, se consideraron como parte fundamental del repertorio (Even-Zohar 1999) versiones peninsulares y argentinas de las novelas Harry Potter y la piedra filosofal, de J. K. Rowling (1997), y Las crónicas de Narnia. El león, la bruja y el armario, de C. S. Lewis (1950). A partir del cotejo con los originales y del análisis de las primeras cinco mil palabras de las dieciocho versiones seleccionadas, se extrajeron y contrastaron ejemplos de rasgos morfosintácticos descriptos para la caracterización del EN y del ENCS, y de otros rasgos propios de la variedad del español rioplatense. Las versiones analizadas se insertan en un espacio sistémico que las condiciona y su aceptabilidad depende del cumplimiento de normas que regularon su producción en la cultura receptora (Toury [1995] 2004). Al identificar los rasgos morfosintácticos predominantes en las ediciones argentinas, fue posible determinar una serie de normas que habrían condicionado la producción de las versiones en ENCS. | ||
650 | 0 |
_914906 _aESPAÑOL NEUTRO |
|
650 | 0 |
_aTRADUCCION LITERARIA _914267 |
|
653 | _aVARIEDADES DEL ESPAÑOL | ||
653 | _aLITERATURA FANTASTICA JUVENIL | ||
653 | _aRASGOS MORFOSINTACTICOS DEL ESPAÑOL | ||
653 | _aTRADUCCIONES LITERARIAS ARGENTINAS | ||
773 | 0 |
_053945 _957431 _aIESLV Juan Ramón Fernández _dBuenos Aires : IESLV Juan Ramón Fernández, 2021 _oHBA01_A21_N17_71-82 _tLa circulación de la literatura infantil y juvenil extranjera en la Argentina |
|
942 |
_2ddc _cART |