000 02024nab a2200229 b4500
999 _c54635
_d54635
005 20240429190651.0
008 240307b ||||| |||| 00| 0 spa d
040 _aAR-BaIES
041 _aspa
100 _aAverbach, Márgara (IESLV JRF)
_918386
245 _a“Reinventar el idioma del enemigo” :
_bEstrategias para escribir una cultura en el idioma de otra
260 _aBuenos Aires :
_bIESLV Juan Ramón Fernández ,
_c2023
300 _ap. 38-47
500 _aResumen Este trabajo analiza algunas estrategias de autores/as amerindios estadounidenses para escribir en el idioma de los conquistadores desde sus propias visiones del mundo (muy diferentes de las europeas). La “reinvención del idioma del enemigo” (inglés), como la llamaron Joy Harjo y Gloria Bird, marca las obras de autores como Simon Ortiz, Louis Owens, Louise Erdrich, Leslie Silko, entre otros, y se la puede rastrear en varios niveles, desde el uso del inglés (por ejemplo, el reemplazo de “it, its” por “he, she, her, his” cuando se refieren a animales, plantas, ríos o la Tierra), hasta los profundos cambios que sufren las estructuras de los géneros europeos (cuento, poesía, novela). Esas variaciones producen extrañeza en el lector y problemas para la traducción. Es esencial no naturalizarlas: son parte de la calidad de “literario” de los textos y también de las instrucciones de lectura del autor/a sus lectores. El artículo une mi experiencia como docente de Literatura de los Estados Unidos y también como traductora de autores como Simon Ortiz (acoma) o Louis Owens (cheroque/choctaw/irlandés).
650 _aCOLONIZACION
_918385
653 _aLITERATURAS AMERINDIAS ESTADOUNIDENSES
653 _aRESISTENCIA CULTURAL
653 _aLITERATURA MESTIZA
653 _aVISIONES DEL MUNDO AMERINDIAS
773 0 _054631
_958272
_aIESLV Juan Ramón Fernández
_dBuenos Aires : IESLV Juan Ramón Fernández , 2023
_oHBA01_A23_N19_38-47
_tExperiencias creativas del contacto entre lenguas
942 _2ddc
_cART