000 | 03480nam a22005537a 4500 | ||
---|---|---|---|
999 |
_c55165 _d55165 |
||
005 | 20241004205235.0 | ||
008 | 241004b ||||| |||| 00| 0 spa d | ||
020 | _a978-9974-726-22-2 | ||
040 | _aAR-BaIES | ||
100 |
_aLarre Borges, Ana Inés _c[ed.] _919599 |
||
245 | _aIdea Vilariño y la traducción | ||
260 |
_aMontevideo? : _bBiblioteca Nacional de Uruguay , _c2023 |
||
300 | _a381 p. | ||
500 | _aDonación del Grupo de Archivo de Traductores | ||
505 |
_rAna Inés Larre Borges -- _tIntroducción |
||
505 |
_rIdea Vilariño -- _tDe la traducción |
||
505 |
_rAna Inés Larre Borges -- _tEsa extraña tarea. Retrato de Idea como traductora |
||
505 |
_rJulia Ortiz -- _tLa traducción de la música. Idea Vilariño y T. S. Eliot |
||
505 |
_rBeatriz Vegh -- _tEjercicios de estilo y traducción: Idea Vilariño / Raymond Queneau |
||
505 |
_rRaymond Queneau ; _rIdea Vilariño -- _tMa Ptite vie / Mi vidita |
||
505 |
_rBeatriz Vegh -- _tIdea Vilariño, novelista en París |
||
505 |
_rJulia Bucci -- _tEl Queneau oulipiano: el traductor como escritor |
||
505 |
_rLaura Fólica -- _tQueneau por entregas: las traducciones intraducibles de Idea Vilariño en revistas latinoamericanas |
||
505 |
_rLaura Masello -- _tJacques Stephen Alexis y la tradición oral haitiana en la traducción de Idea Vilariño: gesto político, proyecto estético |
||
505 |
_rJorge Ruffinelli -- _tLa tarea secreta del traductor. Responde Idea Vilariño |
||
505 |
_rRicardo Silva-Santisteban -- _tIdea Vilariño y sus traducciones de William Shakespeare |
||
505 |
_rLucía Campanella, Leticia Hornos Weisz, Rosario Lázaro Igoa, Cecilia Torres Rippa -- _tShakespeare en borrador: las traducciones en proceso de Idea Vilariño |
||
505 |
_rNéstor Sanguinetti -- _tEl oficio de traducir versos. Sueño de una noche de verano desde el archivo |
||
505 |
_rJavier Uriarte -- _tUna esclava fiel: Idea Vilariño y sus traducciones de Shakespeare |
||
505 |
_rLucía Campanella -- _tIdea Vilariño y Oscar Wilde: tras los pasos de tres traducciones ocultas |
||
505 |
_rCecilia Torres Rippa -- _tIdea traductora: archivos y catálogos |
||
505 |
_rLucia Campanella, Leticia Hornos Wiesz, Rosario Lázaro Igoa, Cecilia Torres Rippa -- _tTraducciones de Idea Vilariño al español |
||
505 |
_rLeticia Hornos Weisz -- _tRomper la barrera: Idea Vilariño y sus traductores en el espacio de habla alemana |
||
505 |
_rMartha L. Canfield -- _tInterpretación, traducción y recreación: diálogo con Idea Vilariño |
||
505 |
_rDenise Rogenski -- _tComo un jazmín liviano: materializar la poética de Idea Vilariño en Brasil |
||
505 |
_rFrancisco Tomsich -- _tUna Idea eslovena |
||
505 |
_rSusy Delgado -- _tDecir la palabra de Idea Vilariño en guaraní |
||
505 |
_rElena Stagouraki -- _tMi Idea no es una idea |
||
505 |
_rAna Inés Larre Borges -- _tIdea Vilariño y Sylvia Molloy. El encuentro |
||
505 |
_rIdea Vilariño - Silvia Molloy - Claribel Alegría y Bud Flakoll -- _tDos maneras de "Volver" en inglés |
||
505 |
_rLucía Campanella, Leticia Hornos Weisz, Rosario Lázaro Igoa, Cecilia Torres Rippa -- _tTraducciones de la obra de Idea Vilariño a otras lenguas |
||
650 |
_aTRADUCCION _919600 |
||
650 |
_aTRADUCTORES _98276 |
||
650 |
_aTRADUCCION LITERARIA _914267 |
||
650 |
_aIDEA VILARIÑO (1920-2009) _919601 |
||
653 | _aESTUDIOS DE TRADUCCION | ||
653 | _aGENERACION DEL 45 | ||
942 |
_2ddc _cLIBROS |