IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Catálogo Colectivo
Vista normal Vista MARC Vista ISBD
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título.
    valoración media: 0.0 (0 votos)
Tipo de ítem Ubicación actual Signatura Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos Artículos Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas

Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas

HBA01_A21_N17_p71-82 Disponible HBA01_A21_N17_71-82

Resumen:
Las traducciones producidas en la Argentina de obras infanto-juveniles extranjeras ocupan un lugar periférico en el entramado global de traducciones al español. Además de las sucesivas crisis políticas y económicas del país, existe otro factor que relegaría a la comunidad traductora argentina: su variedad dialectal, el español rioplatense. Hoy, los grandes conglomerados editoriales demandan para la traducción lo que se ha dado en llamar español neutro [EN]. A fin de aportar datos sobre el EN que circula o se produce en la Argentina, se realizó un estudio descriptivo contrastivo de versiones de novelas clásicas de la literatura fantástica juvenil con el objeto de identificar rasgos morfosintácticos característicos de esta variedad, denominada español neutro del Cono Sur [ENCS]. Se analizaron contrastivamente versiones peninsulares y argentinas de El mago de Oz, de L. Frank Baum (1900); El castillo encantado, de Edith Nesbit (1907), y Peter Pan, de James M. Barrie (1911). Además, se consideraron como parte fundamental del repertorio (Even-Zohar 1999) versiones peninsulares y argentinas de las novelas Harry Potter y la piedra filosofal, de J. K. Rowling (1997), y Las crónicas de Narnia. El león, la bruja y el armario, de C. S. Lewis (1950). A partir del cotejo con los originales y del análisis de las primeras cinco mil palabras de las dieciocho versiones seleccionadas, se extrajeron y contrastaron ejemplos de rasgos morfosintácticos descriptos para la caracterización del EN y del ENCS, y de otros rasgos propios de la variedad del español rioplatense. Las versiones analizadas se insertan en un espacio sistémico que las condiciona y su aceptabilidad depende del cumplimiento de normas que regularon su producción en la cultura receptora (Toury [1995] 2004). Al identificar los rasgos morfosintácticos predominantes en las ediciones argentinas, fue posible determinar una serie de normas que habrían condicionado la producción de las versiones en ENCS.


IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Carlos Pellegrini 1515 - C1011AAE - CABA
Tel./Fax: 4322-3992/96
https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/

Con tecnología Koha