Oui… Yes… Ecco… Da… Ahí… : Traducir el escribir de la ausencia Sobre la traducción de “Cadáveres” de Néstor Perlongher al alemán
Por: Lupette, Léonce
.
Tipo de material: 





Tipo de ítem | Ubicación actual | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas
Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas |
HBA01_A23_N19_48-56 | Disponible | HBA01_A23_N19_48-56 |
Resumen
El artículo analiza los desafíos y las complejidades que se presentan al traducir el emblemático poema “Cadáveres” de Néstor Perlongher del español al alemán. Ese acto de traducir presenta dificultades únicas, debidas tanto al estilo neobarroco/neobarroso del texto –poéticas que carecen de una inmediata correspondencia en las tradiciones germanófonas– como a su preocupación por cómo representar el trauma inenarrable de la dictadura. En ese sentido, resulta significativa la vecindad entre las estrategias creativas que implementa el poema para enfrentar lo indecible y los procedimientos que debe poner en práctica la traducción. El poema sugiere su propia intraducibilidad a través de la experimentación lingüística y de la implementación de múltiples voces, mientras que la traducción debe encontrar formas de transmitir esta heterogeneidad en alemán, en movimientos a primera vista paradójicos. Los juegos perlonghianos de palabras, rimas, retruécanos, jerga, y mezcla de lenguajes, idiomas y registros no pueden traducirse directamente y se deben buscar nuevas resonancias lingüísticas. También cabe destacar que “Cadáveres” no tiene un sujeto enunciativo único, sino que hace proliferar puntos de vista distintos, a los cuales la traducción añade otra/s voz/voces sin pretender autoridad sobre el original. Al mismo tiempo, la traducción se vincula con la idea de dar testimonio: lucha contra el olvido del texto y les otorga nueva materialidad a los cuerpos desaparecidos invocados en el poema. En ese sentido, la traducción de “Cadáveres” se convierte en un acto de memoria y supervivencia,
prolongando los movimientos del poema.