IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Catálogo Colectivo
Vista normal Vista MARC Vista ISBD

Oui… Yes… Ecco… Da… Ahí… : Traducir el escribir de la ausencia Sobre la traducción de “Cadáveres” de Néstor Perlongher al alemán

Por: Lupette, Léonce.
Tipo de material: materialTypeLabelLibroEditor: Buenos Aires : IESLV Juan Ramón Fernández , 2023Descripción: p. 48-56.Tema(s): Perlongher, Néstor (1949-1992) | TRADUCCION | TRADUCCION LITERARIA | LITERATURA LATINOAMERICANA | POESIA | TRADUCCION DE POESIA | FILOSOFIA DE LA TRADUCCION | POESIA LATINOAMERICANA | NEOBARROCO En: IESLV Juan Ramón Fernández Experiencias creativas del contacto entre lenguas
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título.
    valoración media: 0.0 (0 votos)
Tipo de ítem Ubicación actual Signatura Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos Artículos Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas

Biblioteca de Alemán del Lenguas Vivas

HBA01_A23_N19_48-56 Disponible HBA01_A23_N19_48-56

Resumen
El artículo analiza los desafíos y las complejidades que se presentan al traducir el emblemático poema “Cadáveres” de Néstor Perlongher del español al alemán. Ese acto de traducir presenta dificultades únicas, debidas tanto al estilo neobarroco/neobarroso del texto –poéticas que carecen de una inmediata correspondencia en las tradiciones germanófonas– como a su preocupación por cómo representar el trauma inenarrable de la dictadura. En ese sentido, resulta significativa la vecindad entre las estrategias creativas que implementa el poema para enfrentar lo indecible y los procedimientos que debe poner en práctica la traducción. El poema sugiere su propia intraducibilidad a través de la experimentación lingüística y de la implementación de múltiples voces, mientras que la traducción debe encontrar formas de transmitir esta heterogeneidad en alemán, en movimientos a primera vista paradójicos. Los juegos perlonghianos de palabras, rimas, retruécanos, jerga, y mezcla de lenguajes, idiomas y registros no pueden traducirse directamente y se deben buscar nuevas resonancias lingüísticas. También cabe destacar que “Cadáveres” no tiene un sujeto enunciativo único, sino que hace proliferar puntos de vista distintos, a los cuales la traducción añade otra/s voz/voces sin pretender autoridad sobre el original. Al mismo tiempo, la traducción se vincula con la idea de dar testimonio: lucha contra el olvido del texto y les otorga nueva materialidad a los cuerpos desaparecidos invocados en el poema. En ese sentido, la traducción de “Cadáveres” se convierte en un acto de memoria y supervivencia,
prolongando los movimientos del poema.


IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Carlos Pellegrini 1515 - C1011AAE - CABA
Tel./Fax: 4322-3992/96
https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/

Con tecnología Koha